支持獨立之人格,鼓勵自由之爭鳴

倡導民主法制、真善美以及人道主義精神


澳华文学史上一个重要的亮点 — 介绍澳洲最早的一部华文长篇小说《多妻毒》

作者:何与怀


(本文被收录于作者2023年出版的《嬗变》一书。)

悉尼大学出版社出版于2019年出版的长篇小说《多妻毒》双语本

 

华人来澳已有两百年历史,在此期间,即使零星出现过一些华文文学作品,也很珍贵。就从澳洲一部最早的华文长篇小说《多妻毒》谈起。这部用中国文言文撰写的长篇于1909年6月5日至1910年12月21日在《警东新报》连载,分五十二期刊出。这份报纸的英文名字一直叫Chinese Times,但中文却曾一再改名:开始叫《爱国报》(1902-1904),后来叫《警东新报》(1905-1914)、《平报》(1917),最后叫《民报》(1919-1922),是澳大利亚联邦成立后不久时墨尔本最早的也是唯一的中文报纸。

《多妻毒》最初连载时作者本来未署名,但从作者其他作品知道他的名字是黄树屏(Wong Shee Ping),又名黄右公或黄又公,笔名江夏二郎,1887年生于广东开平。父兄都在澳洲墨尔本有生意。他本人受过基督教传教士训练,也受过传统中国的教育。起初他在报社任排字员,后来升任编辑,还曾是基督教牧师的领袖。受到孙中山革命思想影响的他,是澳洲国民党的重要党员。他不但要改革中国的政治体系,还主张革新中国的文化,包括反对多妻制,其超前的思想应该是融合了基督教教义和革命的政治思想。还值得注意的是,他曾经领导澳洲华人“维持禁例会”,掀起反对白澳政策的运动。

《多妻毒》作者黄树屏

 

《多妻毒》表明了作为作者的黄树屏的思想倾向。这是一出悲剧。当年中国人风闻新金山淘金的消息,纷纷以“卖猪仔”的办法登陆澳大利亚。小说主角尚康经过千辛万苦磨难,后来和友人一起做生意成功,享有一定的财力和地位。他在家乡本有结发妻子,但又在澳洲娶了一个名叫俏喜的妾。这个年轻女人成了他在新金山的妻子,在政府登记过的,因此地位比原配还稳固。俏喜完全不理会华人勤俭的传统,生活奢侈,又迷上赌博;而丈夫尚康又是个意志薄弱的人,无法制止她,结果破产身亡。这个女人也无法再在澳洲栖身,只得回到亡夫家乡。尚康原配马氏在家乡省吃俭用,攒下了一份薄产,还领养了一个儿子。她宅心仁厚,收留了俏喜,可是这个妾终于因结交了坏人,不但毁了原配和儿子,最后自己也把命搭上。这一家人无一幸存,竟然灭门了。《多妻毒》以十九世纪中叶的中国和澳大利亚为叙事背景,通过全知视角讲述了主人公尚康远赴重洋淘金谋生的艰辛,家中妻子马氏独自生活的不易,并严厉批判了马氏愚守传统以及小妾俏喜谋财害命并最终自食其果。小说不仅反映了海外华人对中国传统文化的传承同时密切关注国内国际局势,更反映了海外华人在新旧文化碰撞中的困顿与抉择。有些研究说,《多妻毒》这个故事发生在澳洲和中国,涉及黄树屏父亲那一代人的历史,也就是淘金热一代。黄的父亲是维州淘金热时期的重要人物,似乎是这部小说人物的灵感来源。小说主角的妻子是一个中心人物,她仍然留在中国,可能就是以作者的母亲或相关女性为灵感,这些女性的丈夫也同样在海外寻求财富。

当年连载《多妻毒》的《警东新报》

 

《多妻毒》是部虚构小说,但也是半历史小说,更如该作品副题所标示,是“社会小说”(A Social Novel)。它所描述的许多人物和事件具有确切的历史基础,地理环境讲得也非常真实。从文学角度看,作品展示了华人特别是女性华人在广东和澳洲的生活细节和心理状态,具有一定的审美价值。而它的社会认识价值也很高,它重现了早期华人视角中的当年澳洲日常社会,以及淘金时代以后华人在澳洲的生存和发展状况。这部将人性放在中心位置的小说,描绘出一幅比枯燥的历史文章更令人难忘的时代图画。而且,它可以充当进入更多学术文献的踏脚石。作者黄树屏显然是在以文学的形式,探讨他那个时代的中国社会出了什么问题,探讨身处二十世纪初的澳华知识分子应该如何作为,提出当年海外华人的民族认同、文化自信与思想局限的课题。

《多妻毒》是第一部讲述澳洲华人经历的长篇小说,也是澳洲第一部中文长篇小说,甚至也可能是西方的第一部中文长篇小说。它的出现与出版,不但在澳华文学史上也在澳洲文化史上是重要的一个亮点。

2013年,澳洲华裔学者郭美芬博士在其历史研究专著《塑造华人澳洲——城市精英报纸与澳华身份的形成》中,首次提及这部百余年前发表的华人小说,并对其创作的社会历史背景进行了深入探讨。2019年,悉尼大学出版社将伊利·芬奇(Ely Finch)翻译的《多妻毒》英译本(The Poison of Polygamy)和它中文原著一起以双语本出版。此后,这部作品不但引起国内外华人研究学界关注,更在澳洲英语文化文学界出现极为热烈的反响。几个重要媒体上如《澳大利亚艺术评论》(Australian Arts Review)和《悉尼书评》(Sydney Review of Books)都有书评发表。书评介绍道,这本由伊利·芬奇翻译的双语版让读者体验到原作者黄树屏独特的叙述风格——他融合了社会批判与道德教训,探讨了贪婪的陷阱及移民在异乡适应的种种挑战。作为基督教传教士和革命者,黄树屏借此小说讨论了多妻制、文化适应以及殖民环境中华人移民所面临的社会孤立等问题。书评还说,在关于淘金热时期华人经历的叙述匮乏中,《多妻毒》双语本的出版成了一个显著的例外。而这双语版的意义值得强调,它让澳大利亚读者了解中国-澳大利亚历史中较少被关注的一面。

《多妻毒》剧照(2023)

 

还有一个显著的“例外”:在备受期待的2023年新剧季,布里斯班拉布瓦特(La Boite)剧院以《多妻毒》的舞台首演拉开帷幕。剧院宣称,这是一个跨越时间的道德故事,充满谋杀、勒索和背叛的元素。剧院艺术总监考特尼·斯图尔特(Courtney Stewart)不仅将这部大胆的澳大利亚新作编入她的首个剧季,还将亲自执导该剧。结果,这部作品采用了环形舞台设计,于2023年5月8日正式上演。考特尼·斯图尔特的戏剧改编生动展现了社会斗争,突出了华人移民面临的社会挑战,将华人移民的经历具象化,连接了历史与当代澳大利亚的视角,引起了现代观众的共鸣。

《多妻毒》这部小说的重新出版及舞台改编广受好评,不仅重现了这一被忽视的历史,还以寓言般的叙事和犀利的文化观察引发了历史和现代观众的共鸣。

在某种意义上,本文也是对《多妻毒》这部了不起的作品的致敬。


發表於

類別:

責任編輯:

標籤:

评论

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注